Su di me

Rocío del Amo

Ciao!

Mi chiamo Rocío del Amo e sono linguista e traduttrice professionista. Appassionata delle lingue e delle nuove tecnologie fin dall’infanzia. Esperta in questioni linguistiche e nelle relazioni tra lingua e identità. Viaggiatora instancabile e appassionata lettora. Curiosa, poliglotta, creativa, impegnata e desiderosa di imparare. Abituata a lavorare in ambienti internazionali. Desiderosa di utilizzare le mie conoscenze per aiutare gli altri e, anche se suona topico, contribuire alla costruzione di un mondo migliore.

 
 
 
 
 

Formazione Accademica

Questa storia inizia nel 2001, quando la mia passione per le lingue e il linguaggio mi portò a studiare Filologia Inglese presso la prestigiosa Universidad de Salamanca, punto di riferimento essenziale nella ricerca e nello sviluppo delle discipline filologiche. Oltre a inglese, studiai francese e italiano.

Alla fine della laurea ho cominciato gli studi dei corsi di Dottorato Metodologia applicata alla ricerca linguistica e letteraria in lingua inglese, specializzandomi in sociolinguistica e scrivendo, mentre abitavo a Milano, la mia tesi dal titolo “Lingua e Identità“; una ricerca sul rapporto tra i concetti di lingua e identità che esplora in dettaglio le diverse strategie linguistiche che consentono di costruire delle identitá individuali, di genere, collettive o online. Voto: Summa Cum Laude.

Durante i corsi di Dottorato ho avuto l’opportunità di partecipare nel Progetto Erasmus nella Université d’Orléans, in Francia, che mi permise di migliorare il mio francese, arricchire la mia conoscenza e crescere come persona. In quel momento ho approfondito soprattutto lo studio della linguistica inglese, la linguistica contrastiva e il contatto tra le lingue.

Inoltre, ho fatto vari corsi di lingua:

Inglese: Corsi d’Inglese EF a Brighton (1999) e Dublino (2000). Italiano: Corsi d’ Italiano nel Istituto Italiano di Cultura a Madrid (2010-13). Borsa di studi del IIC nel Istituto Michelangelo a Firenze (2011). Borsa di studi del IIC nella scuola La Lingua La Vita a Todi (2012). Francese: Corso di Francese per stranieri nella Université d’Orléans (2005-06). Greco: Corso di Greco Moderno nella Asociación Cultural Hispano-Helena a Madrid (2010-11).

Esperienza Professionale

Per un qualche anni mi sono dedicata all’insegnamento dell’inglese e dello spagnolo per stranieri in Academia Alfonso X a Salamanca.

Poi ho cominciato a lavorare come traduttrice per Lexware SCP con cui ho tradotto dall’inglese allo spagnolo le guide di viaggio Rome, London, Italy e France della collezione AA Key Series per la loro pubblicazione in Spagna dalla casa editrice Espasa.

Di seguito ho collaborato per 4 mesi ad Atene nella creazione del più completo dizionario digitale Greco-Spagnolo Spagnolo-Greco ancora in fase di sviluppo.

Successivamente ho lavorato presso IBM Global Services, insieme a un team internazionale. Il mio ruolo è stato quello di tradurre, localizare, editare e revisare testi e contenuti web in inglese e spagnolo per clienti come Unilever, Kraft, Pfizer…

 
 
 
 

Più successivamente ho cominciato a lavorare in Redknee come traduttrice e linguista computazionale, dedicandomi anni al design e localizazione di applicazioni di riconoscimento di voce in varie lingue per aziende di telecomunicazioni internazionali come France Télécom, Orange, BT o Yoigo. Nel mentre sono stata anche responsabile per la traduzione e redazione della documentazione aziendale, commerciale e tecnica.

 
 
 
 


Attualmente lavoro come professionista freelance e amministro il progetto Lingua Lingua. Se hai qualche dubbio o vuoi saperne di più, scrivimi una email o aggiungimi alla tua rete di contatti su Linkedin.