Sobre mí

Rocío del Amo

¡Hola! 

Me llamo Rocío del Amo y soy lingüista y traductora profesional. Apasionada desde niña por las lenguas y las nuevas tecnologías. Experta en temas sociolingüísticos y en las relaciones existentes entre la lengua y la identidad. Incansable viajera y ávida lectora. Curiosa, políglota, creativa, comprometida y con muchas ganas de aprender. Habituada a trabajar en ambientes internacionales. Deseando poder utilizar mis conocimientos para ayudar a los demás y, aunque suene a tópico, contribuir en la construcción de un mundo mejor.

 
 
 

Formación Académica

Esta historia comienza en 2001 cuando mi pasión por la lengua y los idiomas me llevó a estudiar la carrera de Filología Inglesa en la prestigiosa Universidad de Salamanca, punto de referencia imprescindible en la investigación y en el desarrollo de las disciplinas filológicas. Además del Inglés, estudié Francés e Italiano.

Al terminar la carrera proseguí con los estudios de Doctorado Metodología aplicada a la investigación lingüística y literaria en lengua inglesa, especilizándome en Sociolingüística y escribiendo, mientras residía en Milán, mi tesina con el título «Lengua e Identidad»; una investigación sobre la relación entre los conceptos de lengua e identidad que explora en detalle las diferentes estrategias lingüísticas que permiten construir identidades tanto individuales, de género, colectivas o en la red. Calificación: Sobresaliente Cum Laude. Con esta investigación obtengo además el Diploma de Estudios Avanzados DEA y la Suficiencia Investigadora.

Durante los cursos de doctorado tuve la oportunidad de disfrutar de una beca Erasmus en la Universitè d’Orléans, en Francia, que me permitió mejorar mi francés, enriquecer mis conocimientos y crecer como persona. En esta época profundicé especialmente en el estudio de la lingüística de la lengua inglesa, en la lingüística contrastiva y en los fenómenos resultantes del contacto entre lenguas.

Además, he realizado diferentes cursos de idiomas:

Inglés: Cursos de Inglés EF en Brighton (1999) y Dublín (2000). Italiano: Cursos de Italiano en el Istituto Italiano di Cultura de Madrid (2010-13). Beca del IIC en el Istituto Michelangelo de Florencia (2011). Beca del IIC en la escuela La Lingua La Vita de Todi (2012). Francés: Curso de Francés para extranjeros en la Université d’Orléans (2005-06). Griego: Curso de Griego Moderno en la Asociación Cultural Hispano-Helena de Madrid (2010-11).

Experiencia Profesional

Durante unos años me dediqué a la enseñanza de Inglés y de Español para extranjeros en la Academia Alfonso X de Salamanca.

Después comencé a trabajar como traductora para Lexware SCP con quienes traduje del Inglés al Español junto a otros compañeros las guías de viajes Rome, London, Italy y France de la colección AA Key Guide Series para su publicación en España por la editorial Espasa.

A continuación colaboré durante 4 meses en Atenas en la creacción del más completo diccionario digital Español-Griego, Griego-Español aún en fase de desarrollo.

Posteriormente he trabajado en IBM Global Services junto a un equipo internacional en el que mi función consistía en traducir, localizar, editar y realizar pruebas de lectura de textos y contenido web en Inglés y Español para clientes como Unilever, Kraft, Pfizer…

 
 
 
 

Más tarde pasé a ser empleada de Redknee como lingüista computacional y traductora, dedicándome durante al diseño y localización de aplicaciones de reconocimiento de voz en varios idiomas para empresas internacionales de telecomunicaciones como France Télécom, Orange, BT o Yoigo. Además me encargaba de la traducción y redacción de documentación corporativa, comercial y técnica.

 
 
 
 


En la actualidad trabajo como profesional freelance y dirijo el proyecto Lingua Lingua. Si tienes alguna duda o quieres saber más, escríbeme un email o añádeme a tu red de contactos en Linkedin.