• Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa (inglés – español)

    Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa

    Título: Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa (inglés – español)
    Autores: Federico Beigbeder Atienza y José Miguel Beigbeder Fernández-Puente
    Idioma: inglés – español
    Editorial: Ediciones Díaz de Santos
    Año: 2009 (3ª edición)
    ISBN: 978-8479788704

    ¡Ya era hora de hablar de recursos prácticos de trabajo de un traductor y no solo de cuestiones teóricas!

    Así que hoy quiero dedicar esta publicación a uno de los mejores compañeros del traductor técnico (EN>ES): el Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa.
    Estoy segura de que la mayoría de los que os dedicais a traducir textos sobre ciencia y tecnología hace tiempo que lo conoceis y le sacais mucho provecho, ya que, en mi opinión, es uno de los diccionarios técnicos más completos que encontraréis entre los idiomas inglés y español.

    Este diccionario en realidad consta de dos tomos, uno para cada dirección (inglés>español, español>inglés), aunque de momento yo solo tengo el tomo de inglés>español; es el que más uso y el que me ha salvado de gran cantidad de quebraderos de cabeza. Este tomo pertenece a la tercera edición actualizada y ampliada, cuenta con 1832 páginas en las que se incluyen más de 500 000 voces con más de 2 000 000 de acepciones e incluye siglas, abreviaturas y tablas de conversión.
    También es necesario mencionar que, aunque esta es la versión en papel y, desafortunadamente, no incluye ningún CD para poderlo instalar en el ordenador y consultarlo más rápidamente, existe la posibilidad de suscribirse a la versión actualizada del diccionario en la web del editor por unos 30 € al año para su consulta online.

    Se trata de una obra tremendamente completa que abarca amplias áreas de conocimiento. Todos los que nos dedicamos a la traducción técnica somos conscientes de lo vital que resulta el uso de la terminología correcta en nuestro trabajo. En este sentido, este diccionario nos sacará de muchos apuros o, al menos, nos dará pistas de por dónde tirar para seguir investigando hasta hallar el término adecuado.

    En mi caso, la tecnología es una de mis especializaciones principales y me dedico a la traducción de textos técnicos tan dispares como pueden ser informes sobre sistemas de tratamiento de aguas, manuales de máquinas embotelladoras o empaquetadoras, estructuras logísticas o aparatos electrónicos, por poner solo algunos ejemplos.

    Este fue mi primer gran diccionario técnico y me ha sido de gran ayuda desde mis comienzos, por lo que os lo recomiendo a todos aquellos que pasais vuestros días entre descripciones de máquinas, manuales de uso y terminología técnica especializada.

    ¡No os arrepentiréis! ;)

Los comentarios están cerrados.