{"id":1520,"date":"2020-07-20T16:16:50","date_gmt":"2020-07-20T14:16:50","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lingualingua.com\/?p=1520"},"modified":"2020-07-20T16:18:33","modified_gmt":"2020-07-20T14:18:33","slug":"diccionario-politecnico-de-las-lenguas-espanola-e-inglesa-ingles-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/diccionario-politecnico-de-las-lenguas-espanola-e-inglesa-ingles-espanol\/","title":{"rendered":"Diccionario polit\u00e9cnico de las lenguas espa\u00f1ola e inglesa (ingl\u00e9s &#8211; espa\u00f1ol)"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1522 size-large\" src=\"http:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5968-768x1024.jpg\" alt=\"Diccionario polit\u00e9cnico de las lenguas espa\u00f1ola e inglesa\" width=\"590\" height=\"787\" srcset=\"https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5968-768x1024.jpg 768w, https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5968-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5968-1152x1536.jpg 1152w, https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5968-rotated.jpg 1512w\" sizes=\"(max-width: 590px) 100vw, 590px\" \/><\/p>\n<h4><strong>T\u00edtulo:<\/strong> Diccionario polit\u00e9cnico de las lenguas espa\u00f1ola e inglesa (ingl\u00e9s &#8211; espa\u00f1ol)<br \/>\n<strong>Autores:<\/strong> Federico Beigbeder Atienza y Jos\u00e9 Miguel Beigbeder Fern\u00e1ndez-Puente<br \/>\n<strong>Idioma:<\/strong> ingl\u00e9s &#8211; espa\u00f1ol<br \/>\n<strong>Editorial:<\/strong> Ediciones D\u00edaz de Santos<br \/>\n<strong>A\u00f1o:<\/strong> 2009 (3\u00aa edici\u00f3n)<br \/>\n<strong>ISBN:<\/strong> 978-8479788704<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a1Ya era hora de hablar de <strong>recursos pr\u00e1cticos<\/strong> de trabajo de un traductor y no solo de cuestiones te\u00f3ricas!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As\u00ed que hoy quiero dedicar esta publicaci\u00f3n a uno de los mejores compa\u00f1eros del <strong>traductor t\u00e9cnico<\/strong> (EN&gt;ES): el <strong>Diccionario polit\u00e9cnico de las lenguas espa\u00f1ola e inglesa<\/strong>.<br \/>\nEstoy segura de que la mayor\u00eda de los que os dedicais a traducir textos sobre <strong>ciencia y tecnolog\u00eda<\/strong> hace tiempo que lo conoceis y le sacais mucho provecho, ya que, en mi opini\u00f3n, es uno de los diccionarios t\u00e9cnicos m\u00e1s completos que encontrar\u00e9is entre los idiomas <strong>ingl\u00e9s<\/strong> y <strong>espa\u00f1ol<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este diccionario en realidad consta de dos tomos, uno para cada direcci\u00f3n (ingl\u00e9s&gt;espa\u00f1ol, espa\u00f1ol&gt;ingl\u00e9s), aunque de momento yo solo tengo el tomo de ingl\u00e9s&gt;espa\u00f1ol; es el que m\u00e1s uso y el que me ha salvado de gran cantidad de quebraderos de cabeza. Este tomo pertenece a la tercera edici\u00f3n actualizada y ampliada, cuenta con <strong>1832 p\u00e1ginas<\/strong> en las que se incluyen m\u00e1s de<strong> 500 000 voces<\/strong> con m\u00e1s de <strong>2 000 000 de acepciones<\/strong> e incluye siglas, abreviaturas y tablas de conversi\u00f3n.<br \/>\nTambi\u00e9n es necesario mencionar que, aunque esta es la versi\u00f3n en papel y, desafortunadamente, no incluye ning\u00fan CD para poderlo instalar en el ordenador y consultarlo m\u00e1s r\u00e1pidamente, existe la posibilidad de <a href=\"https:\/\/www.editdiazdesantos.com\/Beigbeder\/inicio.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">suscribirse a la versi\u00f3n actualizada del diccionario en la web<\/a> del editor por unos 30 \u20ac al a\u00f1o para su <strong>consulta <em>online<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p>Se trata de una obra tremendamente completa que abarca amplias \u00e1reas de conocimiento. Todos los que nos dedicamos a la <strong>traducci\u00f3n t\u00e9cnica<\/strong> somos conscientes de lo vital que resulta el uso de la terminolog\u00eda correcta en nuestro trabajo. En este sentido, este diccionario nos sacar\u00e1 de muchos apuros o, al menos, nos dar\u00e1 pistas de por d\u00f3nde tirar para seguir investigando hasta hallar el t\u00e9rmino adecuado.<\/p>\n<p>En mi caso, <strong>la tecnolog\u00eda es una de mis especializaciones<\/strong> principales y me dedico a la traducci\u00f3n de <strong>textos t\u00e9cnicos<\/strong> tan dispares como pueden ser informes sobre sistemas de tratamiento de aguas, manuales de m\u00e1quinas embotelladoras o empaquetadoras, estructuras log\u00edsticas o aparatos electr\u00f3nicos, por poner solo algunos ejemplos.<\/p>\n<p>Este fue mi primer gran <strong>diccionario t\u00e9cnico<\/strong> y me ha sido de gran ayuda desde mis comienzos, por lo que os lo recomiendo a todos aquellos que pasais vuestros d\u00edas entre descripciones de m\u00e1quinas, manuales de uso y<strong> terminolog\u00eda t\u00e9cnica<\/strong> especializada.<\/p>\n<p>\u00a1No os arrepentir\u00e9is! ;)<\/p>\n<p>\n\t\t<style type=\"text\/css\">\n\t\t\t#gallery-2 {\n\t\t\t\tmargin: auto;\n\t\t\t}\n\t\t\t#gallery-2 .gallery-item {\n\t\t\t\tfloat: left;\n\t\t\t\tmargin-top: 10px;\n\t\t\t\ttext-align: center;\n\t\t\t\twidth: 33%;\n\t\t\t}\n\t\t\t#gallery-2 img {\n\t\t\t\tborder: 2px solid #cfcfcf;\n\t\t\t}\n\t\t\t#gallery-2 .gallery-caption {\n\t\t\t\tmargin-left: 0;\n\t\t\t}\n\t\t\t\/* see gallery_shortcode() in wp-includes\/media.php *\/\n\t\t<\/style>\n\t\t<div id='gallery-2' class='gallery galleryid-1520 gallery-columns-3 gallery-size-thumbnail'><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5969-rotated.jpg'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5969-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5969-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5969-95x95.jpg 95w, https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5969-235x235.jpg 235w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5970-rotated.jpg'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5970-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5970-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5970-95x95.jpg 95w, https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5970-235x235.jpg 235w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5971-rotated.jpg'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5971-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5971-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5971-95x95.jpg 95w, https:\/\/www.lingualingua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/IMG_5971-235x235.jpg 235w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt><\/dl><br style=\"clear: both\" \/>\n\t\t<\/div>\n<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00edtulo: Diccionario polit\u00e9cnico de las lenguas espa\u00f1ola e inglesa (ingl\u00e9s &#8211; espa\u00f1ol) Autores: Federico Beigbeder Atienza y Jos\u00e9 Miguel Beigbeder Fern\u00e1ndez-Puente Idioma: ingl\u00e9s &#8211; espa\u00f1ol Editorial: Ediciones D\u00edaz de Santos A\u00f1o: 2009 (3\u00aa edici\u00f3n) ISBN: 978-8479788704 \u00a1Ya era hora de hablar de recursos pr\u00e1cticos de trabajo de un traductor y no solo de cuestiones te\u00f3ricas! [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[38,49,61,62,30],"tags":[65,51,16,17,66,68,67,63,64],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1520"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1520"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1520\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1533,"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1520\/revisions\/1533"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1520"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1520"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lingualingua.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1520"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}